top of page

La Hafrachat 'Hala avant Roch Hachana

Dernière mise à jour : 16 janv.

'Halot de Roch Hachana

À Roch Hachana, on a l’habitude de faire des ‘halot rondes qui rappellent le cycle de la vie (ou de l’année). D’autres ont l’habitude de faire des ‘halot en forme d’échelle pour montrer notre volonté de nous élever vers Hachem.

C’est bien de saupoudrer les ‘halot de sucre et/ou d’ajouter du miel pour une année douce comme le sucre.


Ingrédients :

2kg de farine

1 sachet de levure

4 verres d’eau tiède

1 verre de sucre

1 verre d’huile

4 oeufs

2 cuillères à soupe de sel

2 ou 3 jaunes d’oeuf graines de sésame


Recette pour 6 à 8 ‘halot :

Verser les 2kg de farine tamisée.

Ajouter la levure sèche.

Bien mélanger à l’aide d’une cuillère.

Ajouter le verre de sucre et mélanger à nouveau.

Puis battre dans un récipient à part les 4 oeufs, le verre d’huile et 2 cuillerées de sel.

Ajouter ce mélange à la farine.

Et enfin verser progressivement les 4 verres d’eau tiède jusqu’à l’homogénéisation de la pâte.


Temps de préparation : environ 25 minutes

Temps de cuisson : environ 30 à 40 min au four à 180 degrés



 


Nos sages nous conseillent de réaliser cette mitsva au moins une fois par an, et particulièrement à l’approche de Roch Hachana et Yom Kippour.

Lorsque l’on prépare 1,6kg ou plus de farine, on prélève un petit morceau de pâte en disant la bénédiction suivante :


בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵֽינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו, וְצִוּיָנוּ לְהַפְרִישׁ חַלָּה תְּרוּמָה.

( מין העיסה : pour les ashkénazes)


« Baroukh Ata Ado-nai Elo-heinou Melekh Ha’olam acher kidéchanou bémitsvotav vétsivanou léhafrich ‘hala térouma. » (pour les ashkénazes : ‘hala mine ha ‘issa)


On tient ce morceau dans la main droite et on dit :


« Aré zo Halla / הֲרֵי זוֹ חַלָּה »


Puis on récite la prière suivante :


יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ, ה' אֱלוֹקֵינוּ וֶאֱלֹקֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיּוֹת. וְעָרְבָה לַה' מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם, כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיּוֹת. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ, ה' אֱלוֹקֵינוּ וֶאֱלֹקֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁהַמִּצְוָה שֶׁל הַפְרָשַׁת חַלָּה תֵּחָשֵׁב כְּאִלּוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ, וְתֵחָשֵׁב הֲרָמַת הַחַלָּה שֶׁאֲנִי מְרִימָהּ, כְּמוֹ הַקָּרְבָּן שֶׁהֻקְרַב עַל הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנִּתְקַבֵּל בְּרָצוֹן. וּכְמוֹ שֶׁלְּפָנִים הָיְתָה הַחַלָּה נְתוּנָה לַכֹּהֵן וְהָיְתָה זוֹ לְכַפָּרַת עֲווֹנוֹת, כָּךְ תִּהְיֶה לְכַפָּרָה לַעֲוֹנֹתַי, וְאָז אֶהְיֶה כְּאִלּוּ נוֹלַדְתִּי מֵחָדָשׁ נְקִיָּה מֵחֵטְא וְעָווֹן, וְאוּכַל לְקַיֵּם מִצְווֹת שַׁבָּת קוֹדֶשׁ וְהַיָּמִים הַטּוֹבִים עִם בַּעְלִי וִילָדֵינוּ, לִהְיוֹת נִזּוֹנִים מִקְּדֻשַּׁת הַיָּמִים הָאֵלֶּה, וּמֵהַשְׁפָּעָתָהּ שֶׁל מִצְוַת חַלָּה יִהְיוּ יְלָדֵינוּ נִזּוֹנִים תָּמִיד מִיָּדָיו שֶׁל הקב"ה בְּרוֹב רַחֲמָיו וַחֲסָדָיו וּבְרֹב אַהֲבָה. וְשֶׁתִּתְקַבֵּל מִצְוַת חַלָּה כְּאִלּוּ נְתַתִּיהָ לַכֹּהֵן. וּכְשֵׁם שֶׁאֲנִי מְקַיֶּמֶת מִצְוַת חַלָּה בְּכָל לֵב, כָּךְ יִתְעוֹרְרוּ רַחֲמָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְשָׁמְרֵנִי מִצַּעַר וּמִמַּכְאוֹבִים כָּל הַיָּמִים. אָמֵן.


En phonétique :


Yéhi ratsone miléfanékha, Ado-naï élohènou vélohé avoténou, chémitsvat hafrachat ‘halla té’hachèv li kéilou kiyamtiha békhol pératéha védikdoukéha, vété’hachèv haramat ha’halla chéani mérima kémo hakorbane chéhoukrav ‘al gabé hamizbéya’h vétitkabèl bératsone, oukhmo bizmane chébèt hamikdach haya kayam, hayéta ha’halla nétouna lacohen vehayéta zo lekhaparat avonot kakh tiyé hafrachat zo lékhaparat avonotaï, véaz éyé kéiliu noladti méhadach nékiya mé’hèt vé’avone véoukhal lékayèm mitsvat chabbath kodèch véhayamim hatovim ‘im ba’li (viladénou), liyot nizonim mikédouchat hayamim haélé, ouvizkhout mitsvat ‘halla yihyou yéladénou nizonim tamid miyadav chél hakadoch baroukh hou bérov ra’hamav va’hassadav ouvrov ahava, outkabèl mitsvat ‘halla kéilou natati ma’assèr, oukhchém chéhinèni mékayèmèt mitsvat ‘halla békhol libi, kakh yit’orérou ra’hamav chél hakadoch baroukh hou léchomréni mitsa’ar oumimakhovim kol hayamim. Amen.

 

Après le prélèvement, soit on brûle la ‘hala directement sur le gaz, soit on l’emballe soigneusement dans deux petits sacs en plastique et on la dépose dans la poubelle car on ne peut pas la manger et il est interdit de la faire brûler dans le four.


La mitsva de la hafrachat ‘hala est un moment propice pour adresser à Hachem nos plus belles prières.


Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page