top of page

Tehilim 22 en français, hébreu et phonétique




Retrouve sur cette page le Tehilim 22 en hébreu, en phonétique et traduit en français, mais avant cela quelques mots d'introduction...


Ce Téhilim a été écrit par le Roi David. Le Midrash nous enseigne qu’à l’époque de Pourim, Esther a récité ce psaume avant de se présenter devant le Roi Arachvéroch afin de demander l’annulation du décret d’extermination contre les juifs.


Cette prière nous enseigne que, comme Esther, nous devons avoir foi en Hachem même lorsque tout semble perdu. Chaque détail de nos vies est orchestré pour notre bien même si nous ne le comprenons pas immédiatement.


Même dans les moments les plus difficiles, nos prières ne sont jamais vaines. Alors BH que l'on puisse renforcer notre confiance en Hachem et Lui ouvrir notre cœur pour que toutes nos prières soient exaucées.



 


Hébreu



{א} לַמְנַצֵּחַ עַל אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמוֹר לְדָוִד:

{ב} אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי:

{ג} אֱלֹהַי אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא דוּמִיָּה לִי: 

{ד} וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל:

{ה} בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמוֹ:

{ו} אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא בוֹשׁוּ:

{ז} וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם: 

{ח} כָּל רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ: 

{ט} גֹּל אֶל יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בּוֹ: 

{י} כִּי אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן מַבְטִיחִי עַל שְׁדֵי אִמִּי:

{יא} עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה: 

{יב} אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי צָרָה קְרוֹבָה כִּי אֵין עוֹזֵר:

{יג} סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי: 

{יד} פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג: 

{טו} כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ כָּל עַצְמוֹתָי הָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָג נָמֵס בְּתוֹךְ מֵעָי: 

{טז} יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי וְלַעֲפַר מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי: 

{יז} כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי:

{יח} אֲסַפֵּר כָּל עַצְמוֹתָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ בִי: 

{יט} יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל: 

{כ} וְאַתָּה יְהוָה אַל תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה:

{כא} הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי: 

{כב} הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי:

{כג} אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ: 

{כד} יִרְאֵי יְהוָה הַלְלוּהוּ כָּל זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל זֶרַע יִשְׂרָאֵל: 

{כה} כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ: 

{כו} מֵאִתְּךָ תְהִלָּתִי בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָיו: 

{כז} יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד:

{כח} יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל יְהוָה כָּל אַפְסֵי אָרֶץ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם:

{כט} כִּי לַיהוָה הַמְּלוּכָה וּמֹשֵׁל בַּגּוֹיִם: 

{ל} אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ כָּל דִּשְׁנֵי אֶרֶץ לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל יוֹרְדֵי עָפָר וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה: 

{לא} זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר: 

{לב} יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם נוֹלָד כִּי עָשָׂה:



 


Phonétique



1. Lamnatséa’h al ayelet hacha’har, mizmor léDavid.

2. Éli, Éli, lama azavtani ? Ra’hok miyéshouati divré shaagati.

3. Élohaï ekra yomam vélo taané, vélaïla vélo doumiya li.

4. Véata kadosh, yoshév téhilot Yisraël.

5. Békha baté’hou avoténou, baté’hou vatéfalétemou.

6. Élékha zaakou vénimlatou, békha vaté’hou vélo voshou.

7. Va-anokhi tola’at vélo ich, ‘hérpat adam ouvézouï am.

8. Kol ro’aï yil’igou li, yaftirou bé-safa yaniyou roch.

9. Gol El Ado-Naï yéfaltéhou, yatsiléhou ki ‘hafets bo.

10. Ki ata go’hi mi-batène, mavti’hi al chédé imi.

11. Alékha hochlakh’ti mé-ra’hem, mi-beten imi Éli ata.

12. Al tir’hak miméni, ki tsara kérova ki éïn ozer.

13. Sévavouni parim rabim, abiré bachane kitérouni.

14. Patsou ‘alaï pihem, aryé toréf vésho’égue.

15. Kamayim nichpakh’ti véhitparédou kol atsmo taï ;

hayah libi kadonague namess bétokh mé’aï.

16. Yavéch ka’hérès ko’hi oulechon’i moudbak malko’haï ; véla afar mavet tichpéténi.

17. Ki sévavouni kélavim, adate méré’yim hikifouni ; kaari yadaye véraglaï.

18. Assaper kol atsmotaï ; hémah yabitou yir’ou vi.

19. Yé’halkou végaday lahem véal lévouchi yapilou goral.

20. Véata Ado-Naï al tir’hak ; éyalouti lé’ezrati ‘houcha !

21. Hatsila mé’hérév nafshi miyad kélev yé’hidati !

22. Hochiéni mipi aryeh oumikarné rémime anitani.

23. Assapéra shimkha léé’haï ; béto’kh kahal ahalléléka !

24. Yiré Hachem halélouhou ! Kol zer’a Yaakov kabédouhou

végo’rou miménou kol zer’a Yisraël !

25. Ki lo baza vélô shikats ‘einoute ani ;

vélo histir panav miménou ouveshavéo élav shaméa.

26. Méitkha tehilati békahal rav ; nédaraï achalem négued yéréav !

27. Yokhlou anavim veyisba’ou ; yéhalélou Ado-Naï dorchav ; ye’hi levavkhem la’ad !

28. Yizkerou véyachouvou El Ado-Naï Kol afsei aréte

Véyicheta’havou léfanékha kol michepé’hote goyim.

29. Ki lAdonaye haméloukha oumichèle bagoyim.

30. Akhlou vayicheta’havou kol dichéné erets lefanav yikréou kol yordei afar vénafcho lo khiya.

31. Zera’ ya’avdénou yéssoupar lAdo-Naï lador.

32. Yavo-ou véyaguidou tsidkato lé’am nolade ki’assa.



 


Traduction



 1. Au chef des chantres. D'après l'Ayyélet Hachahar.

Psaume de David.


 2. Mon D-ieu, mon D-ieu, pourquoi m'as-Tu abandonné, loin de me porter secours, d'entendre mes paroles suppliantes?


 3. Mon D-ieu, j'appelle de jour et Tu ne réponds pas, de nuit,

et il n'est pas de trêve pour moi.


 4. Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d'Israël.


 5. En Toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance,

et Tu les as sauvés.


 6. Ils ont crié vers Toi et ont été délivrés ;

ils ont espéré en Toi et n'ont pas été déçus.


 7. Moi, je suis un vermisseau, et non un homme,

l'opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.


 8. Tous ceux qui me voient se moquent de moi,

grimacent des lèvres, hochent la tête.


 9. « Qu'il s'en remette à l'Éternel ! Que Celui-ci le sauve,

qu'Il l'arrache du danger, puisqu'Il l'aime! »


 10. Oui, c'est Toi qui m'as tiré des entrailles maternelles,

qui m'as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère ;


 11. entre Tes bras, j'ai été jeté dès ma naissance,

dès le sein de ma mère, Tu as été mon D-ieu.


 12. Ne T'éloigne pas de moi car l'angoisse est proche,

et nul n'est là pour m'aider.


 13. Des taureaux nombreux m'environnent,

des bêtes puissantes de Basan m'assiègent.


 14. Ils ouvrent contre moi leur gueule,

tel un lion qui déchire et qui rugit.


 15. Je suis comme l'eau qu'on répand, tous mes membres se disloquent ; mon cœur est comme de la cire,

qui fondrait au milieu de mes entrailles.


16. Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée

à mon palais ; Tu m'étends dans la poussière de la mort.


 17. Car des chiens m'enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains

et mes pieds.


 18. Je pourrais compter tous mes os ;

eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.


 19. Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.


 20. Mais Toi, ô Seigneur, ne T'éloigne pas ;

Toi, qui es ma force, viens vite à mon secours !


 21. Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens ;


 22. arrache-moi de la gueule du lion,

protège-moi contre les cornes des buffles.


23. Je proclamerai Ton nom devant mes frères,

au milieu de l'assemblée, je Te louerai.


 24. « Adorateurs de l'Éternel, louez-Le vous tous, descendants de Yaakov, honorez-Le; révérez-Le, vous tous, postérité d'Israël !


 25. Car Il n'a point dédaigné, Il n'a point méprisé la misère du malheureux ; Il n'a pas caché de lui Son visage, ni manqué de l'entendre quand il implorait ! »


 26. C'est Toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j'accomplirai mes vœux devant ceux qui Te craignent.


 27. Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l'Éternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours !


 28. Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant Lui.


 29. Car à l'Éternel appartient la royauté,

Il domine sur toutes les nations.


 30. Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ;

devant Lui s'inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.


 31. La postérité Lui vouera un culte ;

on parlera du Seigneur aux âges à venir.


 32. IIs viendront et proclameront Sa justice :

ils diront au peuple à naître ce qu'Il a fait.



 

Pour télécharger gratuitement le fichier PDF du Tehilim 22, clique ici.

Si tu veux en apprendre davantage sur les prières, n'hésite pas à t'inscrire à ma prochaine formation en ligne sur le thème de la prière. Clique ici pour avoir plus d'informations.

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page